Chaplinesque by Hart Crane

We will make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.


For we can still love the world, who find
A famished kitten on the step, and know
Recesses for it from the fury of the street,
Or warm torn elbow coverts.


We will sidestep, and to the final smirk
Dally the doom of that inevitable thumb
That slowly chafes its puckered index toward us,
Facing the dull squint with what innocence
And what surprise!


And yet these fine collapses are not lies
More than the pirouettes of any pliant cane;
Our obsequies are, in a way, no enterprise.
We can evade you, and all else but the heart:
What blame to us if the heart live on.


The game enforces smirks; but we have seen
The moon in lonely alleys make
A grail of laughter of an empty ash can,
And through all sound of gaiety and quest
Have heard a kitten in the wilderness.


ぼくらはおずおずと順応を試みる
たとえば風が、ぶかぶかの
おんぼろポケットに入れていってくれる様な、
成り行きまかせの慰めなんかに満足して。


なぜなら、ぼくらはまだ世界を愛することもできるから
階段で飢えた子猫を見つけると、
通りの大騒ぎを避けた隅っこや
あたたかいぼろぼろの肘覆いに匿ってやったりして。


ぼくらは脇へ飛び退いて、皺のよった人差し指を
こちらに向けてゆるゆるとこすりつける、あの避けがたい
親指の運命と戯れる ― 最後の作り笑いに至るまで。
鈍そうに細めた目を見返す何と言うあっけらかんの、
何というびっくり顔!


とはいうものの、ぼくらのみごとなぶっ倒れは、
しなやかな杖の爪先旋回(ピルエット)と同様、嘘ではないし、
ぼくらの媚びへつらいも、所詮大仕事というわけではない。
ぼくらは皆さんから身をかわす、それに心以外のすべてから。
心さえ生き延びれば、咎めを受けるいわれは何もない。


こうしたゲームの作り笑いは欠かせないが、それでも
ぼくらは、寂しい路地のお月さまが
からっぽのごみ入れを、笑いの聖なる盃に変えるもの見たし、
浮かれ気分と検索のあらゆる物音にまじって、
荒野に鳴く子猫の声さえ聞いたのだ。